jeudi 18 septembre 2008

Petite lecon de parler argentin...à usage de ceux qui ont quelques notions d'espagnol...désolé pour les autres!

1/ y che como te vas???

oui le "che" c'est la base du tout. C'est une façon d'interpeller les gens. C'est un peu le " mec" sauf que ça se dit aussi pour les femmes.

2/ le ll et le y = jch (un son étrange entre le j et le ch)

jaja qu'est ce qui sont droles ces argentins avec leur accent. En réalité ce sont les porteños (habitants de Buenos Aires) qui parlent vraiment avec des "jch".
Ca donne "cual es tu apejchido"comprendre "apellido". "Jchegue hace poco" comprendre "llegue". "cho voy a ir" comprendre "yo". "machores cambios" comprendre "mayores". "donde esta la jchave" comprendre "llave".

3/ y vos?

Autre étrangeté le "vos". Et oui ici il y a une personne en plus par rapport au castellano que l'on apprend en France (celui d'espagne en fait). En gros le tutoiement c'est pas tu c'est "vos". La conjugaison du vos c'est comme la conjugaison du vosotros mais en enlevant le "i". Le vouvoiement c'est usted comme en espagne (s'emploie très rarement, tout le monde se tutoie ici!!). Et le vosotros ne s'emploie pas. On emploie ustedes.
Bon ca fait beaucoup de choses à ingurgiter alors exemples :

tu peux le faire

version espagnole : tu puedes hacerlo

version argentine : vos podés hacerlo

Vous pouvez le faire (plusieurs personnes que l'on tutoie)

version espagnole : vosotros podéis hacerlo

version argentine : ustedes pueden hacerlo

Ce qui fait bizarre c'est que le "tu" ne se dit pas mais le "te" oui car le "vos" ne s'utilise pas comme substantif...non je plaisante je sais pas ce que c'est un substantif mais ça sonnait bien. J' illustre parce que mes cours de grammaire datent du CM2 ça commence à faire loin ce sera plus clair :

Qu est ce qui t'arrives à toi?

Que te pasa a vos??

Et toi comment ça va?

Y vos como te vas?

J'espère que c'est plus clair ....Bon pas facile de s'habituer surtout que "vos" ça ressemble à notre "vous" du coup j'ai l'impression que on me vouvoie à chaque fois qu'on me parle!!

4/ Puteadas

J'aimerais passer maintenant a un paragraphe assez important.....putear en argentino....en porteño meme je dirais. En effet cette belle langue qu'est le castellano ( castejchano by the way) est une source intarissable d'insultes et de familiarités en tous genres avec des déclinaisons différentes selon les pays les villes les régions.... Pour ceux qui connaissent un peu l'espagnol ici par de joder! (enfin si mais c'est employé comme un verbe...jodete! par exemple soit "va te faire..." ), pas de cabron! gilipolla! coño! ca c'est pour les gallegos (oui c'est comme ca qu on appelle les espagnols ici)
Ici la base de la communication tient en un seul mot : boludo. A la base référence plus ou moins grossière à la taille des parties intimes masculines, il est devenu un pilier de la langue et du parler argentin. s'emploie aussi bien au masculin qu'au féminin (boluda), de façon très péjorative ou au contraire très affective. En plus d'un adjectif il se décline en verbe : "boludear" (dire/faire des conneries), en nom commun boludez (connerie). Pour les espagnols encore une fois : ici pas de "tonto" ou "tonteria" c'est "boludo" "boludez"!!
Il a aussi un copain : Pelotudo a peu près la même utilisation
Evidemment le classique la puta madre (que te pario) qui équivaudrait à "ah putain" ou "a merde" de chez nous bien qu'il nous paraisse très vulgaire. hijo de puta qui s'emploi aussi beaucoup ici qui correspondrait plus ou moins à notre "enfoiré" dans son utilisation!! En effet il peut traduire du mépris tout comme de l'admiration.
Une autre façon de dire "merde" ici serait aussi la concha (de tu madre voir même de tu puta madre dans les cas extremes)... je vous passe le sens...
una puta c est une fille facile, un puto c'est un homo...mais c est assez pejoratif comme mot ce serait un peu le "PD" ou "tapette"...ça s emploie beaucoup...légèrement homophobes les argentins?? possible.
un gato c'est....oui c est un chat ok mais ici c'est aussi une prostituée, une vraie je veux dire : à ne pas confondre avec la "puta".
Pajero : branleur, Pendejo serait equivalent de "petit con", forro : abruti (proche de boludo et pelotudo)

Bien sur toutes ces belles paroles peuvent prendre un suffixe commun qui serait de mierda ou del orto
Une petite chose à savoir ici aussi : le verbe coger qui veut tout simplement dire "prendre" en espagnol d espagne ne s emploie uniquement que pour exprimer de facon tres vulgaire qu un homme a eu une aventure a caractere sexuelle avec une femme (comme je parle bien ) A eviter donc.
Cette liste n'est vraiment pas du tout exhaustive évidemment !!!! C'est juste les choses que j'entends constamment et que je comprends desormais...je suis loin de tout comprendre mais j'y travaille......



5/ en vrac

Buen provecho ici ne se dit pas. C'est signe de manque d'éducation ou plus precisemment c'est pour "la gente grassa" (les beaufs)....vous allez me dire on dit quoi alors??? et bien on dit rien on se la ferme et on mange!

En mode banlieue parisienne :
Negro
et negra s'emploi pour interpeler les gens (un peu comme che) ainsi que Gordo et gorda (ouaich gros!)

Boite de nuits : boliche clope : pucho fille : mina un type : un pibe ou un chabon patates : papas et non pas patatas
paro :
greve et non pas chomage
piscine : pileta bordel : quilombo

1 commentaire:

Unknown a dit…

Merci pour ce cours d'argentin....
Très complet !
Je connaissais les "che", "cho voy...".... et autres particularités que l'on retrouve partout en amerique latine (plata=le fric, ustedes à la place de vosotros, caro=voiture,....)
N'hesite pas à en rajouter de tps en tps, c'est toujours marrant !

amuse toi bien. bisous,
el koala ! :)